domingo, 28 de septiembre de 2008

Titulación fatal (vol. 2)



Habíamos quedado en que las distribuidoras cinematográficas españolas parecían empeñadas en demostrarnos que, cuando se lo proponen, pueden derrochar cotas inabarcables de imaginación al traducir los títulos de las películas extranjeras.
Fijaos, si no: Atracción fatal, Atracción peligrosa, Seducción peligrosa, La última seducción, Seducción mortal, Atracción diabólica, Relación mortal, Rápida y mortal, Memoria letal...
Tras someter a mis neuronas a un curso intensivo de emergencia, creo que he descubierto dónde está el secreto del chollo. Dado el escaso nivel de autoexigencia y las pocas ganas de pensar que demuestran los mencionados traductores de títulos, he deducido que estos individuos trabajan con una simple tabla cartesiana que cualquier repetidor de párvulos podría fabricarse sin esfuerzo.
En el eje horizontal incluiremos las palabras Atracción, Relación, Obsesión, Seducción y Ambición. Por su parte, en el eje vertical de la tabla pondremos Fatal, Mortal, Letal, Final y Criminal. Sólo con esto ya salen veinticinco combinaciones posibles, así que basta con ir añadiendo sustantivos por aquí (Tentación, Invasión…) y adjetivos por allá (Total, Ilegal…) para prolongar eternamente la fórmula.
Pues ya está. Ya nos hemos sacado el título de titulador, y perdón por la redundancia.
Es verdad que esta muestra sirve principalmente para el thriller o el cine de acción, pero el sistema de la tabla, como puede imaginarse, es aplicable a todos los géneros.
En comedia, por ejemplo, y aunque suele funcionar la fórmula del “vaya par” (de gemelos, de colegas, de abuelitas, de cojones o de maderos), la apuesta ganadora es sin duda la de la mezcolanza de parentescos: los padres de él, los padres de ella, la madre del novio, los suegros de la novia, el hijo de la novia, los padres del novio, la novia de mi padre, el padre de la novia…
Al final, lo que le queda a uno es la angustiosa sensación de que no tiene ni puta idea de qué película ha visto, de si fue la de la venganza letal o la del hijo de la suegra, la de la maldición fatal o la de la madre de la hija.
Para que comprobéis que no exagero, aquí van unas cuantas (habría miles).

Título original: Fool’s gold
Traducción posible: “El oro de los locos”
Título castellano: Como locos... a por el oro
Comentario: Si lo que pretendían con ese título era crear expectativas, lo llevan claro. Ya puestos a ser chistosillos, que aprendan del cine porno de los 80 (El fontanero, su mujer y otras cosas de meter; La guarra de las galaxias; Sueca bisexual necesita semental…)

Título original: I want Candy
Traducción posible: “Quiero a Candy”
Título castellano: Vaya par de productoreX
Comentario: Nótese el derroche de ingenio al sustituir la s de “productores” por una X, ya que la película trata sobre productores de cine X. Lázaro Carreter se revuelve en su tumba.

Título original: The dukes of Hazzard
Traducción posible: “Los duques de Hazzard”
Título castellano: Dos chalados y muchas curvas
Comentario: Dos ineptos y muchos cubatas. Los traductores, claro.

Título original: Ice princess
Traducción posible: “La princesa de hielo”
Título castellano: Soñando, soñando… triunfé patinando
Comentario: No tengo palabras.

Título original: Apt pupil
Traducción posible: “Alumno aprobado”
Título castellano: Verano de corrupción
Comentario: Una película estupenda de Bryan Singer (Sospechosos habituales), basada en un relato de Stephen King. Pasó desapercibida por la cartelera. ¿Por qué? Volved a leer el título en castellano.

Título original: The mechanic
Traducción posible: “El mecánico”
Título castellano: Fríamente, sin motivos personales
Comentario: Éste confundió “poner el título” con “contar de qué va”. Si no, no me lo explico.

Título original: Vertigo
Traducción posible: “Vértigo”
Título castellano: De entre los muertos
Comentario: Éste es uno de los escasos ejemplos en que el uso de la razón popular ha terminado imponiéndose al disparate inicial, ya que, a día de hoy, no debe de quedar nadie que se refiera a esta obra maestra de Hitchcock como “De entre los muertos”. Aleluya.

Título original: The long kiss goodnight
Traducción posible: “El largo beso de buenas noches”
Título castellano: Memoria letal
Comentario: Lo de la tabla cartesiana iba en serio, como podéis comprobar.

Título original: Duel
Traducción posible: “Duelo”
Título castellano: El diablo sobre ruedas
Comentario: Me han soplado que la persona que tradujo este título trabaja ahora como letrista de las canciones de José Luis Rodríguez, “El Puma”.

Título original: Palmetto
Traducción posible: “Palmetto” (es un nombre propio)
Título castellano: Seducción letal
Comentario: ¿Algo que objetar sobre la tabla?

Título original: After hours
Traducción posible: “After hours” (en todos los idiomas se utiliza esta expresión anglosajona que se refiere a lo que vulgarmente se conoce como “horas intempestivas” y también a aquellos locales que están abiertos desde la madrugada hasta la mañana).
Título castellano: Jo, qué noche
Comentario: Tratemos de imaginar la escena. El encargado de poner el título se lleva el trabajo a casa y ve la peli junto a su hijo de siete años. Una vez acabada, le pregunta al niño: “¿Qué te parece?”. El resto ya lo sabéis.

6 comentarios:

Encarna dijo...

Cierto. Siempre me pregunté el por qué. El título original y la traducción, a veces, son tan incoherentes...En fin, paciencia.

Palimp dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Palimp dijo...

Varias cosas a comentar:

1.- El título que se ponen a las películas algunas veces mejoran los resultados obtenidos en USA, así que deben de creer que los de las distribuidoras ya saben que títulos gustan en el mercado de aquí (nadie ha debido abrirles los ojos). Los que ponen los títulos deben pensar que nuestro CI es de 12 y si consiguen mejores resultados puede que no se equivoquen.

2.- Para esto liniers tiene un personaje 'El hombre que dobla las películas'. En una de sus tiras comenta que la película 'Matar a un ruiseñor' se tituló 'Maten a ese negro'. Insuperable.

3.- Romper una lanza por ese 'Ver ano de corrupción'. Se publicó en castellano con ese título y se recuperó para la película. Curiosamente el de 'Pena de muerte' no se hizo ¿por qué?

4.- Acabada de leer 'Bolero envenenado' me ha gustado mucho.

Había un cinco pero por no hacer la rima -que esto de titular lo propicia- lo dejo aquí.

Un abrazo.

El último peatón dijo...

Está claro que hay algo que debe de funcionar y a mí se me escapa, porque los tíos siguen en sus trece y sin desfallecer.
Fijaos: esta semana se ha estrenado una película titulada "Tropic Thunder", y los distribuidores de aquí se han sentido en la obligación de añadirle el subtítulo "Una guerra muy perra" (temblad, Machado, Lorca, Juan Ramón y demás poetuchos rengloneros, vivos o muertos).
Claro, si no fuera por esa inspirada rima, nunca hubiéramos adivinado que la peli es de risa (bueno, habrá que verla, que ésa es otra...).

Palimp: me alegro de que a un lector de primera como tú le haya gustado la novela. A lo mejor te has ganado una Voll-Damm y todo...

Mon dijo...

Hola Jose Ignacio.

Me reído tanto que gran verdad i que gran post.

La verdad es que la matriz cartesiana creo que existe...pero algun dia provocaran el fin del universo cuando se repitan, estoy convencido.

Existe otra vertiente tituladora...

El negociador, castigador, vengador, usurpador, terminador, fustigador, destructor, pacificador, depredador,
qualquier variante en 'or' sirve.
Supongo que el follador estarà por allí también pero aún no la he visto.

Otra abrazo.

Anónimo dijo...

[i][b][url=http://0503500010.com]ladies can visit your hotel [/url][/b][/i]
Barby-Girls is an Escort Agency providing female escorts services.
We have a full portfolio of the most elegant and stunning girls that you ever likely to meet in Israel.

http://0503500010.com